|
BlitzKrieg Bienvenue sur le forum de discussion de la règle de jeu BlitzKrieg
|
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Demarkation Maréchal
Inscrit le: 26 Mai 2008 Messages: 2173 Localisation: Oise
|
Posté le: Lun Déc 15, 2008 8:05 pm Sujet du message: Présentation de la règle |
|
|
"Foreword
Blitzkrieg is a tactical level ruleset designed to simulate engagements during WW2. Each player commands a combat group composed of one or more companies (or a battalion). Support platoons can be attached, such as armor, anti-tank weapons, assault engineers, etc. The squad is the basic unit of the game, representing about ten soldiers led by an NCO.
Other elements include support weapons (machine guns, mortars, flamethrowers, and bazookas), artillery and vehicles.
The ruleset is organized in chapters covering: infantry, vehicles, artillery, fortifications, air support, and optional rules.
Complete orders of battle are provided for German, Russian, American, British, French and Italian forces, with typical formations as well as tables of vehicle characteristics. Several historical scenarios are also included, as well as a scenario generating system.
Blitzkrieg emphasizes playability. Gamers can easily set up and play a scenario in a couple of hours. Game mechanics are intuitive and easily remembered after a few games, which increases playing speed and enjoyment.
Blitzkrieg is also very realistic, taking into account all aspects of WW2 combat. This is reflected in the detailed orders of battle, and the comprehensive vehicle and artillery details. The flexible playing sequence simulates the fog of war while the players interact during the game turns.
10mm to 20mm figures are ideal for Blitzkrieg, but 1/72th plastic soldiers also work very well. Gamers can build up their choice of armies, but about ten infantry stands and a few vehicles will provide an enjoyable introduction.
Terrain features like buildings, woods, fields and hills are used to recreate battlefields. Distances are easily measured in multiples of 5cm or 2", either by ruler or tape measure. Artillery firing templates are used (examples can be downloaded from the Internet website, see below)
Markers have been limited to a strict minimum. Small pieces of cotton wool can be used to signal demoralized units. Some players may want to use markers to signify which units have been activated.
Only six-sided (d6) dice are needed to play Blitzkrieg. At least ten dice are recommended to ensure the flow of the game. A result of 4+ or 5+ is frequently used in the rules, which means a result of 4 (or 5) or more is necessary to have a test or an action succeed.
We know you will enjoy playing Blitzkrieg. Please visit our website at http://www.blitzkrieg.fr for more information.
The author would like to thank members of "Club Achille", in Lyon (France) for their involvement in the testing of Blitzkrieg, as well as everyone else who has helped in this project.†_________________ "Ma droite est tournée, ma gauche est menacée, mon centre est enfoncé, la situation est excellente, j'attaque !"
Dernière édition par Demarkation le Mer Déc 17, 2008 3:47 pm; édité 2 fois |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Lannes Modérateur
Inscrit le: 19 Fév 2007 Messages: 2542 Localisation: Troyes (10 - Aube)
|
|
Revenir en haut de page |
|
|
Cpt Miller Modérateur
Inscrit le: 29 Juil 2007 Messages: 4121 Localisation: Haguenau - Troyes à titre honoraire
|
Posté le: Mar Déc 16, 2008 6:50 pm Sujet du message: |
|
|
Lannes a écrit: |
Tu pourrais traduire en français
bon ok je |
Je crois que c'est la cas ... Mais il y a quelques fautes d'ortho ... ... Ok ... Je suis ...
_________________ Alex alias Cpt Miller
À la guerre, l'audace est le plus beau calcul du génie. |
|
Revenir en haut de page |
|
|
CdtKeller Maréchal
Inscrit le: 08 Déc 2008 Messages: 848 Localisation: Rabastens 81
|
Posté le: Mar Déc 16, 2008 6:53 pm Sujet du message: Re: Présentation de la règle |
|
|
Demarkation a écrit: |
"Foreword
10mm to 20mm figures are ideal for Blitzkrieg, but 1/72th plastic soldiers also work very well.
|
On dit 1:72 scale plastic soldier... non? _________________
http://www.mylittleminiatures.com/ |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Alain Roudil Modérateur
Inscrit le: 03 Fév 2008 Messages: 3315 Localisation: Villefranche de Rgue (12)
|
Posté le: Mar Déc 16, 2008 7:27 pm Sujet du message: |
|
|
La machine est lancée. Bonne continuation et bon courage. _________________ Alain |
|
Revenir en haut de page |
|
|
spock Maréchal
Inscrit le: 27 Fév 2007 Messages: 1032 Localisation: BOURGES 18
|
Posté le: Mar Déc 16, 2008 7:28 pm Sujet du message: |
|
|
bon courage à vous |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Demarkation Maréchal
Inscrit le: 26 Mai 2008 Messages: 2173 Localisation: Oise
|
Posté le: Mar Déc 16, 2008 7:31 pm Sujet du message: |
|
|
Citation: |
On dit 1:72 scale plastic soldier |
Peut-être, le "th" après le chiffre serait un gallicisme de ma part, mais il me semble que le pluriel (soldiers) s'applique quand même :
"HO scale model trains"
Le texte a été corrigé par Robert Dunlop, qui est aussi anglophone que la règle BK est écrite en Français.
Si vous trouvez des fautes d'orthographe ou de grammaire, n'hésitez pas à proposer des corrections.
Merci d'avance, je poste le sommaire sur un nouveau fil.
Marc _________________ "Ma droite est tournée, ma gauche est menacée, mon centre est enfoncé, la situation est excellente, j'attaque !" |
|
Revenir en haut de page |
|
|
CdtKeller Maréchal
Inscrit le: 08 Déc 2008 Messages: 848 Localisation: Rabastens 81
|
Posté le: Mar Déc 16, 2008 7:33 pm Sujet du message: |
|
|
Bah sur le site de plastic soldier review c'est marqué comme ça. _________________
http://www.mylittleminiatures.com/ |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Neelix Général d'armée
Inscrit le: 30 Mar 2007 Messages: 404 Localisation: Vitré (35), Bretagne
|
Posté le: Mar Déc 16, 2008 7:41 pm Sujet du message: Re: Présentation de la règle |
|
|
Super, très bon travail !
Voici les quelques modifications que j'apporterais personnellement (ce ne sont que des suggestions) :
The flexible playing sequence simulates the fog of war as the players interact during the game turns.
=> while
Scenic elements like buildings, woods, fields and hills are used to recreate battlefields.
=> Terrain features
The author would like to thank members of Achille de Lyon club for their involvement in the testing of Blitzkrieg,
=> members of the club Achille de Lyon
_________________ Neelix |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Demarkation Maréchal
Inscrit le: 26 Mai 2008 Messages: 2173 Localisation: Oise
|
Posté le: Mar Déc 16, 2008 7:47 pm Sujet du message: |
|
|
Citation: |
Bah sur le site de plastic soldier review c'est marqué comme ça. |
L'absence de pluriel peut s'expliquer par le sens suivant du titre :
"La revue du soldat en plastique à l'échelle 1/72ème"
Marc _________________ "Ma droite est tournée, ma gauche est menacée, mon centre est enfoncé, la situation est excellente, j'attaque !" |
|
Revenir en haut de page |
|
|
CdtKeller Maréchal
Inscrit le: 08 Déc 2008 Messages: 848 Localisation: Rabastens 81
|
Posté le: Mar Déc 16, 2008 7:49 pm Sujet du message: |
|
|
Mouai pas trop convaincu, je trouve que ça sonne faux.
Neelix qui a tout lu doit être mieux calé que moi en anglais _________________
http://www.mylittleminiatures.com/ |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Demarkation Maréchal
Inscrit le: 26 Mai 2008 Messages: 2173 Localisation: Oise
|
Posté le: Mar Déc 16, 2008 7:58 pm Sujet du message: Re: Présentation de la règle |
|
|
Neelix a écrit: |
Super, très bon travail !
Le mérite en revient à Robert , qui a traduit mon "petit nègre"
Voici les quelques modifications que j'apporterais personnellement (ce ne sont que des suggestions) :
The flexible playing sequence simulates the fog of war as the players interact during the game turns.
=> while
"While" indique effectivement une notion de durée, "as" c'est plus bref.
Je serais perso incapable de dire ce qui "sonne le mieux" dans ce contexte.
Si un troisième larron veut bie nous donner son avis, on décide à la majorité ?
Scenic elements like buildings, woods, fields and hills are used to recreate battlefields.
=> Terrain features
Je vois ce que tu veux dire, mais là , j'ai un petit désaccord
A mon sens, "terrain features" indique "les accidents du terrain" (ce qui est le cas en réalité des bois, constructions,etc...) mais dans ce contexte, c'est plutôt d'élément de décor dont il s'agit (qu'il faut construire, acheter,etc...) c'est pourquoi "scenics elements" me semble plus adéquat, bien que "terrain features" soit grammaticalement tout à fait correct.
Un troisième pour nous départager ?
The author would like to thank members of Achille de Lyon club for their involvement in the testing of Blitzkrieg,
=> members of the club Achille de Lyon
Là , je faisais un anglicisme mais on peut adopter une tournure plus "gauloise" puique le "club" en question est bien Français, et même de Lyon |
_________________ "Ma droite est tournée, ma gauche est menacée, mon centre est enfoncé, la situation est excellente, j'attaque !" |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Demarkation Maréchal
Inscrit le: 26 Mai 2008 Messages: 2173 Localisation: Oise
|
Posté le: Mar Déc 16, 2008 8:00 pm Sujet du message: |
|
|
Citation: |
Mouai pas trop convaincu, je trouve que ça sonne faux |
Would you care to elaborate please ?
Marc _________________ "Ma droite est tournée, ma gauche est menacée, mon centre est enfoncé, la situation est excellente, j'attaque !" |
|
Revenir en haut de page |
|
|
CdtKeller Maréchal
Inscrit le: 08 Déc 2008 Messages: 848 Localisation: Rabastens 81
|
Posté le: Mar Déc 16, 2008 8:06 pm Sujet du message: |
|
|
Ben dans le sens où on parle d'une échelle et pas d'un classement -oui l'échelle est un classement certes mais je sais pas ça fait bizarre. Certains site utilise 1/72th d'autres 1/72 d'autres 1:72 , 1:72 scale, en gros on le traduit un peu comme on le sent- _________________
http://www.mylittleminiatures.com/ |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Demarkation Maréchal
Inscrit le: 26 Mai 2008 Messages: 2173 Localisation: Oise
|
Posté le: Mar Déc 16, 2008 8:12 pm Sujet du message: |
|
|
Tu parlais donc du fameux "TH" ?
Dans la presse modéliste ferroviaire US que je lis depuis 1993, je ne fais même pas attention si la forme "1/87 scale" et plus courante que "1/87th", mais je crois que ce doit être effectivement le cas.
Pour le pluriel, il n'y a pas photo AMHA, le type qui dit "I own hundreds of plastic soldier", il y a un petit problème _________________ "Ma droite est tournée, ma gauche est menacée, mon centre est enfoncé, la situation est excellente, j'attaque !" |
|
Revenir en haut de page |
|
|
|
|
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum
|
|